فرزانه دوستی

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

پارسی English
16 تير 1393 | ترجمه‌ها | تآتر

تآتربودگی به مثابه خصوصیتی روزمره

تآتربودگی به مثابه خصوصیتی روزمره
وارد تآتر مي‌شويد. نمايش هنوز شروع نشده. صحنه پیش روی شماست؛ پرده كنار مي‌رود؛ بازی‌گران هنوز وارد نشده‌اند. چیدمان صحنه آن‌طوری که در معرض دید است شروع قریب بازي را وعده می‌دهد. آيا این‌جا تآتري‌بودني در کار است؟ ...
ادامه »
25 بهمن 1392 | ترجمه‌ها | تآتر

تآتر: ساختِ تجربه / دان رونن

تآتر: ساختِ تجربه  دان رونن
دهه‌ي شصت پس از دهه‌ي بيست پربارترين دوران خلاقيت نمايشي قرن معاصر بوده است. تا‌كنون تلاش‌هايي چند در دست‌يابي به نظريه‌اي‌ جامع بر شيوه‌هاي نقد تحليلي اين آثار صورت گرفته اما ابزارهاي زيباشناختي مرسوم راهي به شناخت نمي‌برند. نظريه‌ نبايد نقيض اجرا باشد، بلكه بايد...
ادامه »
25 مرداد 1391 | تازه‌ها

موضع ِ زبان

موضع ِ زبان
موضع ِ زبان، نوشته ماتيو ماگوير، برگردان مژده ثامتي...
ادامه »

روزنوشت

مرغ زیرک

(30 شهريور 1395)

باهم می‌خواندیم « مرغ زیرک چون به دام افتد تحمل بایدش» و چون به دام نیفتد؟  مادربزرگ می‌گفت از میان پرندگان و چرندگان و خزندگان عالم، مرغ زیرک‌ترین و زبل‌ترین شان است. می‌گفت هیچکس نمی‌تواند مرغی را بگیرد و خاک بریزد سرش. اما همین مرغ زیرک خودش باپای خودش به خاکدانی می‌رود و چنان خاکی بر سر خودش می‌ریزد تماشایی.  گفتم حتما میخواهی بگی مرغ نباشیم؟ گفت هر آدمی اوقات مرغی خودش را دارد اگر زیادی روی زکاوتش حساب کند. زیاد روی زکاوتت حساب نکن، از همان خاک بر سر می‌شوی. ...(ادامه)


مشاهده روزنوشتها »

نوشته‌ها

زخمائيسم

زخمائيسم

زَخم زَخم زَخم|بر صورت|به عدد كَسان كه شناختي . زخم‌ها زخم|به عدد كَسان|كه نشناختند|در سينه
ادامه »
• تهران: فراکتال بی‌پایان


ترجمه‌ها

مجموعه دار

مجموعه دار

سوزان سانتاگ/ ترجمه فرزانه دوستي
ادامه »
• خواندن با چشمان بسته
• دو قطعه شعر از اميلي ديكينسون