فرزانه دوستی

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

فرزانه دوستی
پارسی English

حکایت بانوی آزرده

حکایت بانوی آزرده

  • حکایت بانوی آزرده
  • نویسنده: جاناتان سوئیفت 
  • مترجم: فرزانه دوستی 
  • تعداد صفحات: 92 صفحه
  • سال انتشار: 1397- اول
  • شابک: 8-354-253-600-978

مجموعه کلاسیک‌های جیبی، شامل آثار کوتاه و کمتر چاپ‌شده یا کمتر دیده‌شده نویسندگان بزرگ جهان است.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:

این چوب جارو را می‌بینی که حالا خوار و خفیف افتاده بر کنج مهجوری، یاد دارم زمانی در اوج شــکوفایی در جنگلی استوار بود، سرشار از شیره حیات، پربرگ و بار و پرشاخسار. اما گویی اکنون دست‌ساخته انسان با بستن کلاف ترکه‌های خشکیده به تنه بی‌رمق، می‌خواهد با طبیعت هماوردی کند، اما چه بی‌حاصل.

حالا هم در بهترین شــکل اســت، ولی درست برعکس آنچه پیش از این بود: درختی وارو شده، شاخسارش بر خاک افتاده و ریشه‌هایش در هواست. حالا دستمالِ هر کلفتِ دریده‌ای است و مجبور به جان‌کندن‌های مدام، بازیچه سرنوشت بوالهوسانه‌ای که ناچار در خدمت پاک کردن چیزهای دیگر اســت و خود، آلوده‌دامن می‌شود و بعِد مدتی که مخدومِ‌ دخترکان پیشخدمت از بیخ و بُن فرســود، یا از در بیرون می‌اندازندش یا محکوم به آنکه آخرین خدمتش افروختن آتشی باشد.


جاناتان سوئیفت در سی‌ام نوامبر سال 1677 در دوبلینِ ایرلند در خانواده‌ای انگلیسی‌الاصل به دنیا آمد که در دوره‌ی اعاده‌ی سلطنت، یعنی بازگشت چارلز دوم به تاج و تخت انگلستان، به ایرلند مهاجرت کرده بودند. اما سوئیفتِ جوان بعدها در انگلستان به استعداد طنزپردازی خود پی برد و بهترین آثار طنز و هجو تاریخ انگلستان را نوشت. 

جان راسکین او را یکی از سه نویسنده‌ی مهم تاریخی تأثیرگذارو جورج اورول او را نویسنده‌ی محبوب خود خوانده است. بر اساس تحلیلی از جامعه آماری کتابخانه‌ها در سال 2017، جاناتان سوئیفت پرطرفدارترین نویسنده‌ی ایرلندی است و «سفرهای گالیور» او در قفسه ادبیات ایرلند در هرجای جهان خوش نشسته است. اما آنچه در این کتابچه (جلد هشتم از مجموعه کلاسیک کوچکِ پنگوئن) به اختصار پیش روی شما قرار گرفته تنها دریچه‌ای است به اندیشه‌ی سوئیفت، که گرچه مجال پرداختن به آثار بلند و رمان او را ندارد، گریزی می‌زند به سه جنبه‌ی مهم از قلم او در نوشته‌ها و مقالات کوتاهش، من‌جمله مهم‌ترین اثر انتقادی او، «پیشنهاد متواضعانه» که اعتراضی است به ستم‌های انگلستان بر مردم مستمند ایرلند. 

از میان آثار جاناتان سوئیفت، تنها «سفرهای گالیور» بخت‌یار بوده تا فارسی شود، آن‌هم چندین بار و به چرخش قلم‌های گوناگون. قدیمی‌ترین نسخه‌ی موجود کتاب به گزارش کتابخانه ملی و مرکز اسناد ایران، ترجمه‌ی منوچهر امیری است به سفارش بنگاه ترجمه و نشر کتاب که در سال 1335 منتشر گردید و بعد از آن بارها به تجدید چاپ رسید اما چنان محبوب بود  که هنوز بازترجمه‌ها (یا رونوشت‌هایی از ترجمه‌های پیشین) در قطع‌ها و سطوح مختلف کودک تا بزرگسال با نام‌های مختلف لاینقطع منتشر می‌شوند، که بیشتر جای اندوه دارد تا ابتهاج (اگر بدانیم که همین اقبال هم نتیجه‌ی نسخه‌های سینمایی و انیمیشنی معیوبی است که هرچه هست جز گالیورنامه‌ی انتقادی سوئیفت). بعد از قریبِ شش دهه، کتاب دیگری از سوئیفت در سکوت رسانه‌ها به بازار کتاب ایران آمد. «نبرد کتاب‌ها» با ترجمه‌ی محمدرضا پورجعفری (نشر نیکا: 1390)، کتاب پیش روی شما سومین است، باشد که آخرین نباشد.


بیشتر بخوانید:



نظرات:

نام:
ايميل:
وب:
شماره امنيتي: