فرزانه دوستی

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

فرزانه دوستی
پارسی English

دو رمان ايراني به عبري ترجمه شد

دو رمان ايراني به عبري ترجمه شد  

 

روز گذشته روزنامه اسرائيلي هاآرتص خبري را منتشر كرد كه در گيرودار اخبار فجايع تازه در غزه كه اين‌بار پوشش خبري گسترده‌اي در رسانه‌هاي جهاني داشته، كاملا مغفول ماند. و آن كه يك زن ايراني‌الاصل يهودي به‌نام «اورلي نوي»  دو رمان مهم ايراني را به عبري ترجمه كرده و با اين كار قصد دارد چهره‌ي واقعي ايرانيان را برخلاف كليشه‌هاي رايج و خشني كه در اسرائيل از آن‌ها به نمايش مي‌گذارند نشان بدهد.

نخستين رمان «دايي‌جان ناپلئون» ايرج پزشكزاد است. نوي درباره اين كتاب مي‌گويد: بزرگترين دشواري [ترجمه‌ي] اين كتاب آن بود كه اسرائيلي‌ها بتوانند طبع طنز ايراني‌ها را درك كنند. وقتي در اسرائيل اسم ايران را مي‌آوري هرگز به فكرشان خطور نمي‌كند [كه ايراني‌ها شوخ طبع باشند]. اما به نظر من اين وجه غالب منش ايراني است. طنز ايراني بسيار برجسته است و بخش لاينفكي از شخصيت ايراني است.

دومين اثر نوي، ترجمه‌ي «زوال كلنل» محمود دولت‌آبادي است. نوي درباره‌ي ترجمه‌ي كتاب گفته هميشه مي‌ترسيده وقايع اين كتاب به تصور كليشه‌اي‌ آن‌ها درباره‌ي ايران دامن بزند. اما از طرف ديگر، اين كتاب نشان مي‌دهد كه تاريخ معاصر ايران پيچيده‌تر از اين حرف‌ها است.

در خوبي و اهميت ترجمه‌ي آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر حرفي نيست، و چه بهتر كه به تمام زبان‌هاي زنده‌ي دنيا ترجمه شوند. اما اين خبر يك‌بار ديگر اهميت نقش مترجم و رسالت او به‌عنوان كنشگري فرهنگي را يادآوري مي‌كند، كنشگري كه با انتخاب‌ها و تصميم‌هايش ممكن است چه‌بسا آينده‌ي ملتي يا ملت‌هايي را تغيير دهد. تأثير اين انتخاب‌ها را تنها گذشت زمان داوري مي‌كند.

 

نظرات:

نام:
ايميل:
وب:
شماره امنيتي:


art
2 آذر 1391
khube
لی لی | ايميل |وب
1 آذر 1391
چه کار فرهنگی ارزشمندی.
به امید روزی که مشابه این کار در ایران هم انجام بشه...