فرزانه دوستی

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

فرزانه دوستی
پارسی English

درزنامه‌ها (دو)

دسته‌بندی: درزنامه‌هايي براي اعقاب / تاریخ: 21 دي 1391


وقتي پا به راه هنر مي‌گذاري، بايد ميان خود و باورت يكي را انتخاب كني.

وقتي غايت آمال تو انباشتن جهان از نيكي ست، در بند نام نمي‌ماني، دزد ِ واژه‌ها را عزيزتر مي‌داني.

واژه‌ها مانند گرده‌ها مي‌پراكنند سفر مي‌كنند،‌ تو تنها ريشه‌هايت را عميق‌تر مي‌دواني، و فراموش مي‌شوي.


درزنامه‌ها (يك)

دسته‌بندی: درزنامه‌هايي براي اعقاب / تاریخ: 26 آذر 1391


 درزنامه‌يي براي اعقاب

1.

حرمت عشق را نگه داريم،

حتّا بعد از عشق

2.

تنها رقيب ِ خود باشيم؛  نه ديروز و نه فردا تنها و تنها حريفِ امروز ِ خود باشيم.

3.

ما همه ستمگريم. ستم با كلمه آغاز مي شود. ستم با ستم بر كلمه آغاز مي شود.

4.

ما محصولِ انديشيدن در كساني هستيم كه دوستشان داريم. خود را و ايشان را تكثير كنيم؛ جهان را از دوست‌داشته‌هامان پر كنيم.

 


مشكل‌گشا

دسته‌بندی: مشاهدات / تاریخ: 19 آذر 1391


حتمن خيلي پيش آمده كه موقع درك مطلب يا ترجمه‌ي متن به زبان ديگري با اسم‌ها و موقعيت‌ها يا اصطلاحات عجيب و غريبي برخورديد كه به هيچ نحوي در ديكشنري‌ها پيدا نمي‌شوند. و حتمن بيش از نود درصد شما اكانت ياهو داريد. از Yahoo Answers‌ غافل نمانيد كه بي‌بروبرگشت حاجت روا مي‌شويد، با هزاران نفر آماده‌ي كمك از همه جاي دنيا كه با كمال ميل و علاقه تجربه‌ها و سوادشان را با شما به اشتراك مي‌گذارند. امتحان كنيد پشيمان نمي‌شويد.

شيوه‌ي فعاليت در اين سايت ياهو به اين شكل است كه شما به‌اندازه‌ي جواب‌هايي كه به سوال‌هاي مردم مي‌دهيد امتياز مثبت و اعتبار مي‌گيريد و به اندازه اعتبارتان مي‌توانيد از ديگران سوال بپرسيد، روش خوبي است براي درگير كردن كاربرها و البته پاداش بزرگ را وقتي مي‌گيريد كه جواب شما از بين تمام جواب‌ها به‌عنوان پاسخ برتر انتخاب مي‌شود. بخش‌بندي موضوعي و دقيق سايت به كاربرها كمك مي‌كند تا مستقيم بروند سراغ موضوعات مورد علاقه‌شان يا چيزهايي كه درشان تجربه دارند. ياهو انسرز جايي‌ست كه مي‌توانيد سواد و تخصص خودتان را به رخ ديگران بكشيد، زكات دانش‌تان را بپردازيد و لذت وافرِ آموختن به ديگران را تجربه كنيد.


پنج رمان الهام‌گرفته از سمفونی پنجم بتهوون

دسته‌بندی: از شش جهت / تاریخ: 18 آذر 1391


مَتیو گوئریری منتقد موسیقی و روزنامه‌نگار مطرح بوستون‌گلوب، اخیراً کتابی نوشته به‌نام «چهار نتِ نخست: سمفونی پنجم بتهوون و تخیل انسان» که نوامبر امسال انتشارات رندوم‌هاوس آن رامنتشر کرد. در این کتاب او با نگاهی پیشین و پسین به منبع الهام بتهوون در ساخت این سمفونی و سپس تاثیرات آن در نویسندگان و متفکران بی‌شمار پس از خود، سعی دارد در زمینه‌ای بینامتنی به مطالعه‌ تاثیر و تاثر موسیقی در زندگی و تفکر انسان بپردازد. گوئیریری در این پژوهش نشانمان می‌دهد چطور بتهوون برای خلق چهار نت آغازین سمفونی‌اش از اشعار یونان باستان و ترانه‌ها و سمفونی‌های زمان انقلاب فرانسه الهام گرفته و بعد چگونه همین قطعه منبع الهام نیچه، سارتر، استعلایی‌های آمریکایی چون امرسون و ثارو و حتی مائوگرایان چینی شد و بسا فراتر از آن چه نقشی در پس‌زمینه‌ فعالیت‌های حزب نازی و هم متفقین درطول جنگ جهانی دوم بر عهده داشته است. مثلاً در اسناد تاریخی جنگ جهانی دوم آمده، چهار نت نخستِ سمفونی پنجم که دعوت به عمل و پیروزی می‌کند، همانی بود که متفقین در زمان جنگ به آن نیاز داشتند و بنابراین در طول دوره‌ جنگ به نوای موسیقیایی پیروزی درمیان متفقین تبدیل شده بود. جالب‌تر آنکه در الفبای مورس، حرف V که نمادِ پیروزی است از سه نقطه و یک خط ‌تیره تشکیل شده است و بنابراین در هنگام ارسال، نوایی شبیه چهار نت آغازین سمفونی پنجم تولید می‌کرد. 


دو رمان ايراني به عبري ترجمه شد

دسته‌بندی: از شش جهت / تاریخ: 26 آبان 1391


روز گذشته روزنامه اسرائيلي هاآرتص خبري را منتشر كرد كه در گيرودار اخبار فجايع تازه در غزه كه اين‌بار پوشش خبري گسترده‌اي در رسانه‌هاي جهاني داشته، كاملا مغفول ماند. و آن كه يك زن ايراني‌الاصل يهودي به‌نام «اورلي نوي»  دو رمان مهم ايراني را به عبري ترجمه كرده و با اين كار قصد دارد چهره‌ي واقعي ايرانيان را برخلاف كليشه‌هاي رايج و خشني كه در اسرائيل از آن‌ها به نمايش مي‌گذارند نشان بدهد.

نخستين رمان «دايي‌جان ناپلئون» ايرج پزشكزاد است و دومين انتخاب نوي، ترجمه‌ي «زوال كلنل» محمود دولت‌آبادي است.


ده كتاب برتر در تصوير شهرهاي معروف دنيا

دسته‌بندی: از شش جهت / تاریخ: 21 آبان 1391


اين دفعه سايت پابليشرز ويكلي فهرست ده تايي ديگري منتشر كرده اما نه از شهرهاي «ادبي»، كه از شهرهاي مشهور در ادبيات به انتخاب مايكل بينلي. يا به عبارت بهتر، آثار ادبي و غيرادبي برجسته‌اي كه يك شهر را در مركز توجه خود قرار داده‌اند. او در مقدمه مي‌نويسد كه چون انتخاب كار خيلي سختي بوده تصميم مي‌گيرد شهرهاي معروف اروپايي مثل دابلين [دوبلين] را كنار بگذارد و انتخاب‌هاي متنوع‌تري داشته باشد كه از قرار معلوم بيشترشان كتاب‌هايي درباره‌ي شهرهاي معروف آمريكايي‌اند.


فرشتگان بر فراز تهران

دسته‌بندی: گاهی نگاهی آهی / تاریخ: 9 آبان 1391


عزيزترين‌هاي زندگي‌ام همواره موجودات نامرئي و شهرت‌گريزي‌ بوده‌اند كه هيچ‌كجاي عالم امكان ردي از خود نمي‌گذارند، عضو هيچ فيس‌بوكي نمي‌شوند، عكسي نمي‌اندازند تا يك تكه يادگاري لعنتي ازشان به‌جا بماند، در جمع ظاهر نمي‌شوند، جايي سخنراني نمي‌كنند، شهرگريزند، نام‌نابرده‌اند، پس كسي نمي‌بيندشان و بايد تمام قواي حواسم را جمع كنم تا از يادم نگريزند، هر صبح و هر عصر و هر نيمه‌شب يادشان مي‌كنم، چونان نماز سه‌گانه، بزرگواران ِ نجيبي كه هر لحظه در كار كلماتند، در كار ِ آسمان، آگاهي، زيستن، و طبيعت، و عشق، و حقيقت.... و چه سخت است وصف‌شان، چونان وصف ِ فرشتگان


(3) شباهت

دسته‌بندی: كام ِ كتاب / تاریخ: 1 آبان 1391


من و او آنقدر با هم تفاوت داشتيم كه شبيه هم شده بوديم. مثلِ شب كه در غايت شب بودنش به روز بدل مي‌شود. هردو امكانات خويش را حرام مي‌كرديم. با اين تفاوت كه من با لگدهاي بي‌موقعي كه به بخت خويش مي‌زدم امكاناتم را حرام مي‌كردم و او با توليدِ بيش از حدِ امكانات و رها كردنشان به نفعِ امكاناتِ تازه‌تر...

(همنوايي شبانه‌ي اركستر چوب‌ها - رضا قاسمي - ص32)


شادي‌هاي خيلي خيلي كوچك

دسته‌بندی: گاهی نگاهی آهی / تاریخ: 22 مهر 1391


زندگي هميشه كه غم، سستي، كاهلي و دلمردگي نيست. به جاي فغان از روزگار ناسازگار و سخت گذراندن روزهاي رياضت اقتصادي، بياييم شادي‌هاي كوچك‌مان را بنويسيم. مطمئنم پر از حس زندگي، آرامش و شادماني مي‌شويم.

و شاي‌هاي كوچك اين روزها:دوست سيزده سال پيش‌ات پيغام بدهد:‌ «تو تنها كسي هستي كه هنوز هستي»‌ ؛ ناخنك زدن به پيازداغ‌ تازه، شيرين و فريزرنرفته دور از چشم مامان، خوراندن سنبل‌طيب به پيشي، و تماشاي شيطنت‌ها و كش و قوس‌هايش بعد از سرمستي ،وقتي پيشي گوشش را به قوزك پات مي‌مالاند يعني «تشنه‌ام»

 


قصه، گوينده، مخاطب

دسته‌بندی: جان ِ مقال / تاریخ: 19 مهر 1391


مايكل تولن در فصل نخست كتاب خود درباب روايت1 و در تعريف آن به سه عنصر كليدي در هر داستان مي‌پردازد كه به گفته‌ي او در ارتباطي سه گانه با هم عمل مي‌كنند. اين سه عنصر داستان، گوينده‌ي داستان، و مخاطبي است كه داستان براي او گفته مي شود. در عين حال، روايت پديده‌اي زماني-مكاني است به اين معني كه همواره چيزهايي را براي ما حكايت مي‌كند كه هم از نظر زماني و هم مكاني از ما فاصله دارند. گذشته از اين كه در تعيين رابطه و فواصل زماني-مكاني بين اين سه عنصر به پيچيدگيهاي فراوان برمي‌خوريم، آنچه در ابتداي امر جلب توجه مي كند اهميت اين سه عامل است، چون هيچ روايتي بدون هيچ يك از اين سه ممكن نمي شود.